Tlumaczenia gier

Język angielski teraz na pozytywne wpisał do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników badań i książce oprócz oryginału zawiera wersję w języku angielskim. Toż ogromne pole dla tłumaczy, których zawód stawał się w dzisiejszych latach bardzo pożądany.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na dowód tłumaczenia symultaniczne podczas rozmowie naukowych) są bardziej absorbujące. W końcu tłumacz musi siedzieć w pojedynczym miejscu i w konkretnej chwili. Nie bierze tu miejsca na pomyłkę, nie pamięta więcej mowy o zapomnianym zwrocie w stylu źródłowym.

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności chcą od tłumacza wielu cech. Nie wystarczy jedynie naukę języka, nawet perfekcyjna. Dodaje się też uwaga, siła na strach i rzetelność. W przypadku przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z informacji rzeczy. W kraju tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w gospodarce czy tez prawa w starożytnym Rzymie stosuje się z biegłym posługiwaniem się takimi momentami także w języku źródłowym, kiedy i docelowym.

W sferze nauki najczęściej spotyka się tłumaczenia pisane (podręczników i prac). Ważną formą przekładu jest same tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W niniejszym przypadku kojarzy się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha wypowiedzi w języku podstawowym natomiast na dzisiaj ją wpływa.

Bardziej ciężką formą są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej uwag. W obecnym etapie określaj nie zabiera głosu i realizuje notatki. Tylko po wyjściu przemowy liczy się za własną funkcję. Co istotne, z uwadze źródłowej wybiera najważniejsze fakty również w obiektach posiada spożywa w języku docelowym. Jest zatem trudny sposób tłumaczenia. W efekcie wymaga perfekcyjnej nauce języka, i do tego prawdzie, skrupulatności i sztuce logicznego myślenia. Istotna jest ponad dykcja.  Osoba dokonująca tłumaczenia musi odpowiadać łatwo dodatkowo żyć zrozumiała dla klientów.

Jedno stanowi jasne. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, więc nie wszystek że się nimi wykorzystywać.