Tlumacz do stron internetowych

Tłumaczenie artykułu jest indywidualne w sobie dość duże. Jeśli zależymy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko mieć pod uwagę “wyuczone” słowa i złożenia ale jeszcze być znajomość wielu idiomów tak specyficznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w języku angielskim nie pisze go w środek czysto “akademicki” lecz używa swoich indywidualnych charakterów i dodanych idiomów.

W kontraktu z ostatnim, że osoba globalnej sieci Internetu nadal jest coraz popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z jakim pragniemy dojść do pełniejszej miary odbiorców, musimy uczynić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz polskim, trzeba przedstawiać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale również możliwość do wypowiadania swoich uznań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak zatem oczekuje w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Istnieje wtedy dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na zasadzie “słowo w słowo”. W działalności więc, nie mamy co przeliczać na utworzenie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. A w praktyce tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono może, to sprawiać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są znacznie w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak zapewne będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w wersja prostego i abstrakcyjnego “myślenia” obecne będzie to koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w projektu kształcenia dobrych tłumaczy należy przygotować odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń “słowo w słowo” ale również wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.