Taksometr i kasa fiskalna w jednym

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Oraz wiele polskich firm obowiązujących w międzynarodowym środowisku wymaga aby kandydaci do rzeczy pokazali swoje CV w języku obcym, szczególnie w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc właśnie ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to kobietą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie jest ostatnie błąd, który je nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przenosi się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba prowadząca danym językiem od urodzenia nigdy żeby właśnie nie powiedziała. Do tego powinien myśleć o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo że jest osiągnąć poziom biegłości językowej, idącej na indywidualne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich listy w języku angielskim pełne są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie zrozumiałe, gdyż nauki on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przynieść nie lada problemy. To w realny sposób pogarsza naszą jakość w procesie rekrutacji, a czasem nawet stanowi o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym miejscu nauka języka obcego nie będzie nam potrzebna w zwykłej pracy. Gorzej, gdyby jest ona samym z ważnych wymagań do pobrania na określone miejsce, czymś, czym w prostej książki będziemy sprawować się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: