Ksiazki o szkoleniach pracownikow

http://bdtech.pl/erppolkas/coraz-szerszy-wachlarz-rozwiazan-informatycznych-ofercie-firmy-polkas/

W sukcesu, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy korzystamy spośród pomocy lekarza, jaki nie mówi w lokalnym języku, i w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym działaniu w kolejnym kraju, warto dać się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby posiadające się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na torach powiązanych z farmacją, biologią, chemią. Posiadają odpowiednie certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Przeważnie są native speakerami, bądź realizowały staż za granicą. Mają dobre przygotowanie: także z strony językowej, jak natomiast są w kształcie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna istnieje i weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis jest dużą wartość i - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej tłumaczy to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to dodatkowo tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mówiących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się oddaje to oczywiście angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja zabiera się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej pracy tym łatwo dostaje się z pomocy native speakera.